Luke 22:23

Stephanus(i) 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Tregelles(i) 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Nestle(i) 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
SBLGNT(i) 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
f35(i) 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Vulgate(i) 23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
WestSaxon990(i) 23 And hi agunnon betwux him smeagan hwylc of him þt to donne wære;
WestSaxon1175(i) 23 And hyo ongunnen be-tweox heom smægen hwilc of heom þt to donne wære.
Wycliffe(i) 23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Tyndale(i) 23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Coverdale(i) 23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that.
MSTC(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it should be, that should do that.
Matthew(i) 23 And they beganne to enquire amonge them selues which of them it shoulde be, that shoulde do that.
Great(i) 23 And they began to enquyre amonge them selues, whych of them it was, that shulde do it.
Geneva(i) 23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Bishops(i) 23 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it
DouayRheims(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJV(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJV_Cambridge(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Mace(i) 23 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action.
Whiston(i) 23 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this.
Wesley(i) 23 And they inquired among themselves, Which of them it was, that would do this?
Worsley(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
Haweis(i) 23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
Thomson(i) 23 Thereupon they began to inquire among themselves, which of them it could be who would do this.
Webster(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Living_Oracles(i) 23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
Etheridge(i) 23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
Murdock(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Sawyer(i) 23 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this.
Diaglott(i) 23 And they began to inquire among themselves, the, which then it could be of them the this being about to do.
ABU(i) 23 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing?
Anderson(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
Noyes(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
YLT(i) 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
JuliaSmith(i) 23 And they began to seek together among themselves, which of them it should be that was about to do this thing.
Darby(i) 23 And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
ERV(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
ASV(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Rotherham(i) 23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
Twentieth_Century(i) 23 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
Godbey(i) 23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
WNT(i) 23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Worrell(i) 23 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing.
Moffatt(i) 23 And they began to discuss among themselves which of them could possibly be going to do such a thing.
Goodspeed(i) 23 And they began to discuss with one another which of them it was who was going to do this.
Riverside(i) 23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this.
MNT(i) 23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
Lamsa(i) 23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.
CLV(i) 23 And they, consequently, begin to discuss among themselves which of them it may be who is about to commit this thing."
Williams(i) 23 Then they began to discuss among themselves which one it was who was going to do this.
BBE(i) 23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
MKJV(i) 23 And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing.
LITV(i) 23 And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this.
ECB(i) 23 And they begin to dispute among themselves, which of them is about to transact this:
AUV(i) 23 So, the apostles began discussing among themselves which one of them would do such a thing.
ACV(i) 23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Common(i) 23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this.
WEB(i) 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
NHEB(i) 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
AKJV(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJC(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJ2000(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
UKJV(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
RKJNT(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
RYLT(i) 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
EJ2000(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
CAB(i) 23 Then they began to discuss with one another, which of them might be the one who was about to do this.
WPNT(i) 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
JMNT(i) 23 And so they themselves began to seek, each one in face to face discussion among themselves, who really it could be from their [group] that is progressively about to be committing this thing.
NSB(i) 23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
ISV(i) 23 Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
LEB(i) 23 And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
BGB(i) 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
BIB(i) 23 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves) τὸ (-) τίς (who) ἄρα (then) εἴη (it might be) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ὁ (who) τοῦτο (this) μέλλων (is about) πράσσειν (to do).
BLB(i) 23 And they began to question among themselves who then of them it might be who is about to do this.
BSB(i) 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
MSB(i) 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
MLV(i) 23 And they began to debate together with themselves, who then it might be out of them who is about to do this thing.


VIN(i) 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Luther1545(i) 23 Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luther1912(i) 23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
ELB1871(i) 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
ELB1905(i) 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
DSV(i) 23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
DarbyFR(i) 23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
Martin(i) 23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Segond(i) 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
SE(i) 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
ReinaValera(i) 23 Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
JBS(i) 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Albanian(i) 23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
RST(i) 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Peshitta(i) 23 ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀
Arabic(i) 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
Amharic(i) 23 ከእነርሱም ይህን ሊያደርግ ያለው ማን እንደ ሆነ እርስ በርሳቸው ይጠያየቁ ጀመር።
Armenian(i) 23 Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
Breton(i) 23 Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
Basque(i) 23 Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
Bulgarian(i) 23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Croatian(i) 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
BKR(i) 23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Danish(i) 23 Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre?
CUV(i) 23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。
CUVS(i) 23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。
Esperanto(i) 23 Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.
Estonian(i) 23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
Finnish(i) 23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
FinnishPR(i) 23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
Georgian(i) 23 და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინ-მე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად?
Haitian(i) 23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
Hungarian(i) 23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
Indonesian(i) 23 Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.
Italian(i) 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
ItalianRiveduta(i) 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Japanese(i) 23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
Kabyle(i) 23 Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen.
Korean(i) 23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라
Latvian(i) 23 Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?
Lithuanian(i) 23 Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.
PBG(i) 23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Portuguese(i) 23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
ManxGaelic(i) 23 As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast' oc hene, quoi jeu yinnagh shoh.
Norwegian(i) 23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Romanian(i) 23 Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
Ukrainian(i) 23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
UkrainianNT(i) 23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.